Curs BNR
1 EUR = 4.9774 RON
1 USD = 4.3833 RON
1 GBP = 5.8304 RON
1 XAU = 464.4611 RON
1 AED = 1.1933 RON
1 AUD = 2.7957 RON
1 BGN = 2.5449 RON
1 BRL = 0.7714 RON
1 CAD = 3.1559 RON
1 CHF = 5.2813 RON
1 CNY = 0.6015 RON
1 CZK = 0.1993 RON
1 DKK = 0.6668 RON
1 EGP = 0.0860 RON
1 HUF = 1.2223 RON
1 INR = 0.0513 RON
1 JPY = 3.0556 RON
1 KRW = 0.3047 RON
1 MDL = 0.2538 RON
1 MXN = 0.2227 RON
1 NOK = 0.4191 RON
1 NZD = 2.6097 RON
1 PLN = 1.1646 RON
1 RSD = 0.0425 RON
1 RUB = 0.0530 RON
1 SEK = 0.4526 RON
1 TRY = 0.1141 RON
1 UAH = 0.1048 RON
1 XDR = 5.9383 RON
1 ZAR = 0.2318 RON
Publicat la 27 ianuarie 2015
Traducătorii din Braşov se plâng că în urma adoptării acestei legi ar putea rămâne şomeri
Ministerul Justiţiei se află în mijlocul unui scandal de proporţii, după ce un ONG i-a pus pe masă un proiect de lege privind traducătorii şi interpreţii. Conform acestui proiect de lege, traducătorii şi interpreţii ar trebui să fie reuniţi într-o asociaţie profesională, iar în urma acestei taxe pe care o plătesc asociaţiei să aibă dreptul de a profesa.
Această formă de asociere este similară cu cea a avocaţilor, care, pentru a putea profesa, trebuie să fie înscrişi în Barou. „S-au gândit nişte băieţi deştepţi, un ONG mai exact, cum ar fi să facă o lege prin care toţi traducătorii şi interpreţii autorizaţi de către Ministerul Justiţiei (peste 30.000 oameni) să nu mai poată profesa decât dacă se înscriu (contra cost) într-o nouă asociaţie, numită uniunea nu ştiu cum. Bineînţeles, înfiinţată de băieţii deştepţi cu spirit întreprinzător”.
Proiectul, postat pe site-ul Ministerului Justiţiei şi aflat în dezbatere publică până la 1 februarie, vizează reglementarea activităţii traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi şi îi scoate pe aceştia din sfera privată, interzicându-le dreptul de a încheia contracte cu orice persoană.
În prezent sunt 36886 traducători autorizaţi în România, care funcţionează pe o piaţă a traducerilor în plină dezvoltare, fiind organizaţi sub diferite forme - PFA, SRL etc. Proiectul de lege al Ministerului Justiţiei îi obligă pe aceştia să funcţioneze „fără personalitate juridică”, exclusiv prin intermediul organelor din sistemul judiciar (Ministerul Justiţiei, entităţile aflate în subordine acestuia, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă instanţele judecătoreşti şi organele de cercetare penală) sau prin intermediul organelor conexe sistemului judiciar (notarii publici, executorii judecătoreşti, avocaţii, mediatorii şi practicienii în insolvenţă).
Conform proiectului de lege, traducătorii în prezent autorizaţi de Ministerul Justiţiei vor deveni „traducători judiciari”, iar pentru a putea funcţiona vor fi obligaţi să se înscrie într-o viitoare Uniune, să plătească multiple taxe către această Uniune, iar autorizaţia de traducător va avea o valabilitate de şase ani, lucru care nu se întâmplă în privinţa altor profesii din România.
Traducătorii spun că, dacă acest proiect de lege va fi adoptat, vor renunţa la autorizaţiile emise de Ministerul Justiţiei, ceea ce va duce la un blocaj cu impact major. Traducătorii ameninţă cu o grevă la nivel naţional, care va bloca activitatea întregului sistem judiciar şi nu numai. APIT (Asociaţia Profesională a Interpreţilor şi Traducătorilor) a obţinut deja o autorizaţie de protest împotriva acestui proiect de lege pentru data de 30 ianuarie, între orele 10:00-15:00 la Ministerului Justiţiei din Bucureşti.
„Vom deveni şomeri”
„Acest proiect de lege se traduce printr-un monopol al statului pe piaţa traducerilor, va crea haos, blocaje şi, cel mai probabil, tarife mult mai mari pentru clienţi. În prezent, traducătorii autorizaţi funcţionează ca PFA, SRL, angajaţi în cadrul corporaţiilor etc. Dacă se adoptă acest proiect de lege, acest lucru nu va mai fi posibil, iar câteva mii de PFA-uri şi SRL-uri cu domeniu de activitate «traducere scrisă şi orală (CAEN 7430)» vor fi puse în ilegalitate şi, prin urmare, vor fi radiate. Pe lângă traducătorii autorizaţi pe care îi au angajaţi sau cu care colaborează în baza unor contracte, aceste firme au numeroşi alţi angajaţi, de la curieri, secretare, până la directori de proiect, IT-işti etc. Toţi aceştia vor deveni şomeri”, spune un traducător vizat de proiectul de lege amintit.
Dan Despan, „Un volum – o viaţă”
2026-04-17 citeste mai multFoto: Ion Colan, fondatorul muzeului Prima Şcoală Românească din Şcheii Braşovului. În 24 aprilie, braşovenii sunt aşteptaţi la un eveniment altfel – „De la şcoală[...]
2026-04-17 citeste mai multMiercuri, 22 aprilie, la Sala Patria, braşovenii sunt invitaţi la „Concertmaestro”, eveniment special parte a turneului naţional solo al violonistrului Liviu Prunaru, artist stabilit la[...]
2026-04-17 citeste mai multCele mai cunoscute locuri de pelerinaj de Izvorul Tămăduirii
2026-04-17 citeste mai multÎn vinerea din Săptămâna Luminată, creştinii ortodocşi sărbătoresc „Izvorul Tămăduirii”, sărbătoare care aminteşte de o minune petrecută în apropierea Constantinopolului:[...]
2026-04-17 citeste mai mult
Cristina Andrei
2015-01-29 17:58:09
Lămuriri: 1. Proiectul de lege îi scoate pe traducătorii autorizaţi "din sfera privată" pentru că locul lor NU este în această sferă. Însăşi titlul legii în baza căreia şi-au obţinut autorizaţia specifică asta: "Legea 178 1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti". Obligaţia traducătorilor autorizaţi de a efectua traduceri autorizate NUMAI pentru organele şi instituţiile menţionate este actualmente implicită în legea în vigoare. Noua lege menţionează în mod explicit că traducătorul autorizat (judiciar) nu are voie să-şi (mai) pună ştampila pe alte documente decât cele rezultate în urma traducerilor pentru organele judiciare şi conexe – pentru care în primul rând şi-au luat autorizaţia. "Contracte cu alte persoane" poate să facă traducătorul în altă calitate, dar nu în aceea de traducător judiciar. 2. Traducerile autorizate (judiciare) nu se vor efectua "PRIN INTERMEDIUL organelor din sistemul judiciar", ci PENTRU acestea. De altfel, şi actuala lege prevede exact acest lucru, cum am spus mai sus. 3. "autorizaţia de traducător va avea o valabilitate de şase ani, lucru care nu se întâmplă în privinţa altor profesii din România" – poate. Dar în alte ţări din Europa autorizaţia de traducător trebuie reînnoită (în Finlanda – la 6 ani, în Slovacia – la 3 ani) 4. "câteva mii de PFA-uri şi SRL-uri cu domeniu de activitate «traducere scrisă şi orală (CAEN 7430)» vor fi puse în ilegalitate şi, prin urmare, vor fi radiate." ABSOLUT FALS. Nu se precizează nicăieri acest lucru, nici în mod implicit, nici în mod explicit. Traducătorii autorizaţi sunt persoane fizice autorizate de stat în anumite scopuri (vezi mai sus, conform legii în vigoare), PFA-urile şi SRL-urile de traduceri sunt libere în continuare să-şi desfăşoare activităţile de traducere NEAUTORIZATĂ. O analiză detaliată a proiectului de lege aici: http://cristinaandrei.blogspot.ro/2015/01/noua-lege-traducatorilor-autorizati.html