Curs BNR

1 EUR = 4.9763 RON

1 USD = 4.6386 RON

1 GBP = 5.8067 RON

1 XAU = 346.8933 RON

1 AED = 1.2629 RON

1 AUD = 3.0283 RON

1 BGN = 2.5444 RON

1 BRL = 0.9012 RON

1 CAD = 3.3920 RON

1 CHF = 5.0843 RON

1 CNY = 0.6401 RON

1 CZK = 0.1974 RON

1 DKK = 0.6672 RON

1 EGP = 0.0968 RON

1 HUF = 1.2671 RON

1 INR = 0.0557 RON

1 JPY = 2.9797 RON

1 KRW = 0.3376 RON

1 MDL = 0.2601 RON

1 MXN = 0.2723 RON

1 NOK = 0.4234 RON

1 NZD = 2.7650 RON

1 PLN = 1.1532 RON

1 RSD = 0.0425 RON

1 RUB = 0.0503 RON

1 SEK = 0.4274 RON

1 TRY = 0.1430 RON

1 UAH = 0.1170 RON

1 XDR = 6.1159 RON

1 ZAR = 0.2442 RON

Editia 8171 - 26 apr 22:47

Cuvinte traduse prost din engleză, care au ajuns să fie folosite de toţi românii

Autor:

Publicat la 30 iulie 2014

Yahoo publică un articol despre celebrele „false friends”, acele cuvinte care au formă asemănătoare, dar înţeles total diferit, în română şi engleză.
Primul exemplu oferit este „determinare”, care în limba română înseamnă „faptul de a determina”. Nicidecum „hotărâre”, aşa cum am putea crede dacă l-am asocia cu cuvântul englez „determination” („El este un băiat foarte determinat”).
Un alt exemplu este „audienţă”, tradus barbaristic din „audience”. În română, „audienţa” reprezintă „întrevedere” sau „acceptare entuziastă'', nicidecum „auditoriu'' sau „public”. Cu toate acestea, fiind folosit foarte des, noul sens („A încântat audienţa de pe stadion cu golurile sale”) s-a încetăţenit. Pe acelaşi model, „audition” nu se traduce prin „audiţie” („Mă duc să dau o audiţie pentru un rol”), ci prin „probă”. „Audiţia” este doar „faptul de a asculta muzică” sau „identificarea sunetelor prin simţul auditiv”.
 

+0 -0

Comentarii

nu este nici un comentariu

Adaugă un comentariu

(nu va aparea pe site)
loading

Din aceeași categorie